Вы меня еще завтра не видели!
Еще прикол сегодня.
языковое...Базарим это мы сегодня. Меня Х. поправляет в какой-то фразе и делает замечание: "Вот сразу видно, что ты весь день на работе общаешься с голландцами, - ты начинаешь говорить так же неправильно, как и они"
а если добавить реальности: не только весь день с голландцами, но еще часть дня по телефону - с немцами, тогда вообще туши свет!
Скажем так: не ошибки вовсе, а некоторые... неточности что ли. Вот, к примеру, все или многие знают, что в русском языке правильном русском языке нет слова "ихние". Но многие говорят так. И даже пишут. А многие даже не знают, что это неправильно. Но суть в том, что если желаешь говорить на правильном языке, то вместо "ихних" надо говорить "их". Ну, и тому подобные случаи, случающиеся в родном нам языке. Тут почти что то же самое.
Я ему на это бурчу: "Но я же еще не говорю "hun" в значении "ze/zij"
мммм... местные штучки... Все равно, что по-русски это бы звучало как: сказать "их" в значении "они". На нашем звучит криво, но тут это довольно распространено. Хоть грамматически и неверно!
Он мне говорит: "И правильно. Ты еще и то выражение (на что он мне раньше указал) у них поправь, так, может, повышение получишь".
На это я возражаю: "Нет, не прокатит сей номер. - У нас шеф так же говорит. Думаю, что он не оценит, если я и его поправлять начну в его же родном языке!"
- Все же прав был в свое время Кейс, когда говорил нам - учащимся языковых курсов: "Мы вас тут учим правильному языку. Если хорошо будете учиться, то ваш голландский будет правильнее звучать у вас, чем у голландцев"
@настроение:
прикольно!