воскресенье, 29 января 2006

Вы меня еще завтра не видели!

19:39
Итак, свершилось, свозила-таки я чувака в Омниверсум!

Это надо: всю жизнь прожить тут и НИ РАЗУ там не побывать! Даже я ходила туда уже раз в четвертый, наверное! :laugh:

Была у нас как-то в прошлом году попытка туда сходить, но мы пролетели с билетами на желаемый фильм, а на другой не хотелось. Да и по времени как-то не подходило. Решили отложить.... оооочень отложили!



А тут: буквально последний день, в который мы могли получить 25% скидку (из двухмесячного срока, в который она действовала), то есть, это был значительный волшебный пендель, который сработал на то, что вчера мы забронировали билетики, а сегодня благополучно просветились и насладились красивыми видами.



Смотрели "Тайну Нила". Супер, конечно: зрелище впечатляющее. Чувак вдохновился и воодушевился ходить туда почаще. Ну еще бы: где еще увидишь экран буквально во всё поле зрения! Порой даже головой надо вертеть направо-налево-вверх-под ноги, чтобы рассмотреть какие-то детали, так как IMAX-фильм - это панорамные съемки и вообще зре-ли-ще!!!



Я, как более-менее обогащенная опытом, направляла наши действия: зная, что билеты там даются без мест, и зная, куда надо садиться для лучшего обзора, я со входа взяла прицельное направление движения, и нам удалось опустить зады на довольно-таки хорошие места.



Плюс - еще помня, что Омниверсум - это такой кинотеатр, где показывают исключительно дублированные фильмы (в обычных кинотеатрах все фильмы идут на языке оригинала, с голландскими субтитрами. Кроме детских или мультфильмов: эти идут в двух вариантах: полностью дублированными на голландский, и - оригинал с субтитрами. На выбор). Так вот, поминая, что фильм будет полностью озвученным, я прихватила из дома наушники (можно купить и там, но на фига, если дома есть? - там есть штекеры, куда подключаешь наушники и слушаешь себе спокойно язык оригинала: я во времена своих визитов сюда, еще не зная местный язык, разумеется, только так и смотрела кинушки).



А сегодня поняла двойную пользу: не знаю, почему, но голландский перевод мне показался очень странным. Одно дело: он шел на два голоса: мужской и женский. Но рассказ постоянно шел от третьего лица! - Когда я слышу в "ушах" оригинальный текст, где участник экспедиции рассказывает от своего лица: "Я сделал то-то..., я сказал", в переводе звучит "Он сделал..., он сказал". :nope:



Более того, часто был текст (мысли чьи-то, предыстории, выводы, замечания..), которые ВООБЩЕ не переводились и никак не звучали в голландской версии! Хармен фигел от этого, так как я время от времени совала ему науХник в ухо, чтобы и он слышал: рассказ-то в фильме продолжается, но не в голландской версии! а так как фильм идет озвученным полностью, то там, конечно же, оригинального текста вообще не слышно, все полностью переозвучено и никто и не догадывается, что там еще что-то может быть!



Так что, я зарубаю себе на носу всегда таскать теперь с собой наушники при походе в Омниверсум! Так гораздо познавательнее! ;-)



хотя, ни могу подумать ни об одной причине такого вот "выборочного" перевода!


URL
Жизнь... смерть... сегодня жил, всего час назад.. сечас ...
ах, вчера вечером неимоверно захотелось выпить, я зашла в...
Сам по себе интернет на Кубани нуждается в развитии, прод...
Прямо сейчас сижу в центре информационных технологий за ...
Так бывает. Ждёшь, когда мысль-ощущение станет мыслью-фра...
Целый месяц высшего футбола!!! Какой класс! Смотрою все...

29.01.2006 в 21:11

29.01.2006 в 21:11
Странные люди все таки эти голландцы. И факт, что они фильмы переводят странно, этот факт только подтверждает.

Может, это они сэономить пытались? Или использовали принцип - "если какое то слово в тескте кажется вам непонятным, можно смело его пропустить - смысл текста от этого не потеряется". Правда это про технические тексты сказано, но все же?
URL

29.01.2006 в 21:59

29.01.2006 в 21:59
lom

да ну, если остальной текст поняли, чего бы там не поняли?! :laugh:

Тем более - тут сложно найти голландца, не говорящего/не понимающего английского. Да там ничего особенного и не было в том тексте, чтобы его не понять :nope:



я в от подумала: может, они озвучивающим актерам "пословно" платили? И таким образом экономили: чем меньше скажут, тем меньше заплатить придётся! :laugh:



а там и такое было: я для прикола сравнивала: в оригинале такой до-о-алгий абзац звучит, начавшийся задолго до начала перевода, и закончившийся позже. Перевод же занял всего одно "суммарное" предложение. Мне было весело! :laugh:
URL